Dutch Medieval Sources
Egmonds charter, AD 1083

Below is the full text of the Egmond charter in Latin, and an English translation. The article numbers were added by me. They are handy for tracing a personal or geographical name in the text. The numbering is based on the paragraphs in the OHZ-transcription.

English translation: © Kees Nieuwenhuijsen

Source
Koch, Oorkondenboek van Holland en Zeeland, part I, 1970, nr. 88.

1 In nomine sancte et individue Trinitatis. Ego Theodericus Dei gratia Holtlandensis comes, reputans mecum incertos casus humane fragilitatis, decrevi iustis peticionibus assensum prebere, ut divinam misericordiam in iljo districto examina placabilem merear habere. In the name of the holy and undivided trinity. I Dirk, by the grace of God count of Holland, thinking by myself about the uncertain case of human fragility, have decided to give the legally requested assent, so that I may deserve to have placably the divine charity in that rigorous judgement.
2 Quapropter notum sit omnibus tam presentibus quam futuris Christi fidelibus, quod Stephanus, bone memorie abbas Ekmundensis ecclesie, quasdam auctoritates donationum detulit mansuetudini nostre, qualiter piissimi comites, antecessores nostri, ex propriis possessionibus et a regibus iure hereditario susceptis eandem ecclesiam Dei construxerunt, ditaverunt et honoraverunt. Why apparently all these people of Christian belief are present, is because of Stephan of good memory abbot of the church of Egmond, whose powers brought gifts from our gentleness, and also from the merciful counts, our ancestors, who out of their own possessions and from what they received from the king as legal heritage, have constructed that same church of God, and have enriched and honoured it.
3 Theodericus, frater Waldgeri, cum legitima coniuge sua Geua inprimis ligneam construxit ibi ecclesiam, instituens sanctimonialium vitam et offerens Deo ad eundem locum: in Franlo manssus novem, in Alcmere duos manssus, in Callinge medietatem totius possessionis. Dirc, Waldger's brother, with his legal wife Geva first founded there a wooden church and established devout [nunnery] life and offered to God at the same place: in Vroon nine mansions, in Alkmaar two mansions, in Callantsoog half of all possessions.
4 Theodericus secundus, predicti filius, cum Hildegarda coniuge sua construxit ex lapidibus magno sumptu ecclesiam, removens inde sanctimoniales feminas et instituens monachicam vitam. Optulit et ipse ad eundem locum: in Scagon sex manssus, in Haragon XI manssus et quartam partem mansus, in Wimnon mansum et dimidium, et ab eodem mansu usque in Heram omnem terram cultam et incultam in agris et pascuis, ecclesiam Heilgalo, in Alcmere omne theloneum, in Osdem manssus duos et dimidium, in Limban manssus septem et dimidium, in Smithan mansus duos, in Bacchem mansus tres, in Ordebolla mansus duos, in Those manssum I, in Obbingem manssus I, in Hemstede manssus I, in Velson VI mansus et altare eiusdem ecclesie a nona usque ad nonam in festivitate sancta Agatha, iuxta flumen Bamestra manssum I, inter rivulum Sculingleke et Hureslede manssus IIII una cum piscatione, in Forenholte ecclesiam cum decimatione, in Saxnem ecclesiam cum decimatione, in Nortga ecclesiam cum decimatione. Ornata ergo bonis moribus uxor predicti comitis, Hildegarda venerabilis, optulit et ipsa Deo sanctoque Adalberto tabulam altaris fabricatam auro claro gemmisque preciosis, textum euuangeliorum etiam auro gemmisque decoratum, historiam I, medicinalem librum. Dirk the second, son of the aforesaid, with his wife Hildegarda, constructed with stones at large expenses that church, and removed the devout women from there, and established monkish life. And he offered at the same place: in Schagen six mansions, in Hargen 11 mansions and a quarter mansion, in Wimmenum a mansion and a half, and from the same mansion until Arem all the land, cultivated and not cultivated, in arable fields and meadows, the church of Heilo, in Alkmaar all the tolls, in Limmen seven mansions and a half, in Smithan two mansions, in Bakkum three mansions, in Ordebolla two mansions, in Opperdoes 1 mansion, in Obbingem 1 mansion, in Heemstede 1 mansion, in Velzen 6 mansions and the altar of the church there from noon until noon during the festivities of Saint Agatha, by the river Beemster 1 mansion, between the rivers Sculingleke and Hureslede 4 mansions, one with a fishing permit, in Voorhout the church with tithes, in Sassenheim the church with tithes, in Noordwijk the church with tithes. And because the aforesaid count's wife, the honourable Hildegarda, was blessed with good manners, she offered to God and Saint Adalbert an alter table made of fine gold and of precious stones, a gospel book also decorated with gold and stones, 1 history and a medicine book.
5 Ekbertus, nominati comitis filius, Dei gratia Treuerice ecclesie archiepiscopus, honoravit eundem locum Ekmundensem, offerens Deo sanctoque Adalberto crucem auream, casulam preciosam, stolam pulcherrimam, cingulum auro intextum, dalmaticam, subtile, missale, capitulare, historiam vetus novumque testamentum continentem multosque alios libros, scrinium argenteum plenum reliquiis sanctorum. Ekbert, son of the aforesaid count, by the grace of God archbishop of Trier, honoured that same place Egmond and offered to God and Saint Adalbert a golden crucifix, a precious chasuble, a beautiful chair, a curtain with gold interwoven, a dean's robe, a surplice, a mission book, a chapter book, a book containing the old testament and the new, many other books, and a silver shrine full of holy relics.
6 Arnulfus comes cum condigna uxore sua Liutgarda optulit ad predictum locum: in Thosa manssus duos, in Kasterchem duos mansus et quartam partem unius, in Velson tres mansus et unum agrum, in Saxnem dimidium mansum, in Forenholte tres mansus, in Nortga mansus V, in Lopsen novem manssus, iuxta flumen Marne mansum et quartam partem unius, in villa Leythen mansum et sextam partem unius, in villa Bergan ab occidente Rheni a posita tres mansus, ecclesiam Flardinga cum decimatione terre inter fluvium Matlinge et rivulum Thurlede, qui vocatur Harga. Count Arnulf and his dignified wife Liutgarda offered at the aforesaid place: in Opperdoes two mansions, in Castricum two mansions and a quarter, in Velzen two mansions and a filed, in Sassenheim half a mansion, in Voorhout three mansion, in Noordwijk 5 mansions, in Lopsen nine mansions, by the river Mare a mansion and a quarter, in the village Leiderdorp a mansion and one sixth, in the village Bergan situated west of the Rhine three mansions, the church of Vlaardingen with land tithe between the river Matlinge and the river Thurlede, which is called Harg.
7 Theodericus tercius, predicti Arnulfi filius, cum coniuge sua Othelhildis optulit sancto Adalberto: in Radenburch IIII mansus X libras singulis annis solventes, in Radenburgarebroke terram XVI uncias solventem, in Suetan terram XIII uncias solventem, in Waldmanneuenna terram XVI uncias solventem, in Comitis Fritgersa terram XVI uncias solventem. Dirc the third, son of the aforesaid Arnulf, with his wife Otheldis offered Saint Adalbert: in Roodenburg 4 mansions paying 10 pounds each year, in Radenburgerabroek land paying 16 ounces, in Zwieten land paying 13 ounces, in Waldmannevenne land paying 16 ounces, in the count's Fritgersa land paying 16 ounces.
8 Sifridus cognomento Sicco, predicti frater Theoderici, dedit sancto Adalberto pro anime sue remedio: terram super gest nominatam Northorpe, Smithen, Adgeringelant, Hildebrandislant, Siuuirdingelant, V fiertelen, Lantlosamade, in Ekerslato XII libras, in Banez  II libras. Sifrid a.k.a. Sicco, brother of the aforesaid Dirc, gave to Saint Adalbert to heal his soul: land on geest called Noorddorp, Smithen, Adgeringelant, Hildebrandslant, Siwirdingelant, five fiertelen, Lantlosamade, in Akersloot 12 pounds, in Bennes 2 pounds.
9 Florentius, tercii Theoderici filius, cum bone memorie uxore sua Gerthrvde optulit ad sepe predictum locum: terram in Escmundelf V libras et unciam solventem, in Buschusa mansum XXXII uncias solventem, in Scherwich mansum XXVIII uncias solventem, iuxta Delf X manssus, ex altera parte Delf  VIIII manssus. Florens, son of the third Dirc, with his wife Gertrude of good memory, offered land until the dyke of the aforesaid town: a land in Assendelft paying 5 pounds and an ounce, in Boshuysen a mansion paying 32 ounces, in Scherwich a mansion paying 28 ounces, by the Oudedelft 10 mansions, at another part of the Oudedelft 9 mansions.
10 Huius Florentii filius fui ego quartus Theodericus, quem humiliter deprecatus est predictus abbas Stephanus, ut pro amore Dei et reverentia sancti Adalberti renovarem et confirmarem auctoritate mea omnia predescessorum meorum dona ad Ekmundensem ecclesiam pertinentia. Cuius peticioni libenter assensum prebui et summe karitatis auctoritate confirmavi, ut omnia supra scripta libere teneat possideatque predicta ecclesia, et a terra Wimnorasuetha usque in Herem, qua tota est eiusdem ecclesie, nullus mortalium audeat placitum habere sine abbatis permissiona, vel iniuste aliquid inde deripere, hominesque eiusdem ecclesie in toto comitatu nostro sine theloneo esse, nullusque debeat eos opprimere, sed sint sub abbatis potestate, et cum causidico suo placitum cum eis habeat ipse. Quod si aliquis ex eis qui ex parentibus suis iuste pertinet ad predictum locum, negare et contradicere voluerit, liceat memorato abbati suisque successoribus cum advocato suo illum tenere et ad iusticiam trahere, in cuiuscumque ministerie sit; similiter faciat de reditibus suis. Quicumque sedet super terram predicte ecclesie et non vult solvere quod debet iuste, advocatus abbatis intret domum illius et tantum de rebus accipiat, quantum debet ille, sine alicuius iudicis contradictione. The son of Florens was I, the fourth Dirc, whom the aforesaid abbot Stephan humbly asked whether I, for the love of God and the honour of Saint Adalbert, would renew and confirm with my power the gifts of all my forefathers regarding the church of Egmond. I gladly have offered to assent to his request and with lordly esteem I have confirmed, so that the aforesaid church will keep and possess all goods described above, and that from the land Wymmerzwet until Arem, that all belongs to that church, that no mortal may have a lawsuit without the abbot’s permission, or take away anything illegally from there, and that all people from that same church in all of our county are without toll, and that no one will oppress them, but they will be under the abbot’s power, and he himself will have lawsuits with his advocate. If anybody from them who belongs to that the aforesaid town through his parents, and who wants to deny and contradict this, than the aforesaid abbot (and his successors) is allowed with his advocate to arrest and bring to justice that person, in whose service he was; the same he shall do with his revenues. If anyone is sat on the land of the aforesaid church and does not want to pay what he owes legally, the abbot's advocate will go into his house and will take as much of his things as he owes, without any judge's contradiction.
11 Si quis vero, quod futurum non credimus, nostrorum vel extraneorum hanc libertatem ecclesie voluerit infringere, iram Dei et omnium sanctorum incurrat et hoc quod nititur numquam perficere valeat, sed cum Iuda traditore Domini et diabolo et angelis eius in die iudicii et cum his quorum vermis non morietur et ignis non extinguetur partem possideat. Qui autem hoc nostrum conservaverint preceptum, gloriam et honorem et benedictionem percipiant a Domino et misericordiam consequantur et gratiam inveniant in auxilio oportuno. In the case, which we don't believe will arise, that one of us or a stranger wants to break into the peace of the church, he must suffer the wrath of God and all the saints, and may he never try to do it again, but on Judgement Day he must share with Judas the Lord's traitor and his devils and angels and with those whose worm won't die and whose fire won't be extinguished. But those who maintain our command, they must receive glory and honour and blessings from the Lord and that they may obtain mercy and find grace in seasonable aid.
12 Ut autem istius nostre concessionis auctoritas stabilis et inconvulsa omni tempore permaneat, hanc cartam conscribi fecimus et benivolentie, dilectionisque nostre, sigillo corroborari. Huius rei testes sunt: domnus abbas Stephanus, Folcricus et Azcelinus, presbiteri; laici: Adalbero, Heremannus filius Popponis, Engelbertus Schathaloch, Thrusinc, Adaluuin castelanus, tres germani: Gerbrandus, Isbrandus, Guntwachar, Deddo de Risvic, Thiedard, Thietbold, Thietger blankard, aliique plurimi. So that the power given to us stays and remains undisturbed for all times, we have had this letter written and confirmed by the seal of our benevolent and loved ones. These are the witnesses of the case: lord abbot Stephan, Folcric and Azcelin, priests; laymen: Adalbero, Hereman Poppo's son, Engelbert Schathaloch, Thrusiunc, Adalwin the castellan, three brothers: Gerbrand, Isbrand, Guntwachar, Deddo van Rijswijk, Thiedard, Thietbold, Thietger Blancard, and many others.
13 Eodem die coram eisdem testibus mutuavi contra sanctum Adalbertum novem manssus in Maseland a Schipleda in Mosam, et in Westerbeiran tres mansus a Mosa in Vronanslat, dans censum in Alcmera octo librarum singulis annis. Insuper, precante et adiuvante Othelhilda uxore mea dilectissima, concessi abbati Stephano suisque successoribus iudiciariam potestatem in Alcmere, que ambach vocatur teotenice. At the same day before the same witnesses I have exchanged with Saint Adalbert nine mansions in Maasland, from Schipluiden to the Maas, and in Westerlee three mansions from the Maas to Vronanslat, and I gave the rent in Alkmaar, eight pounds each year. Moreover, upon my dearest wife Othelhilde's pleading and encouragement, I have granted abbot Stephan and his successors the legal power in Alkmaar, which is called ambacht in the Teutonic language.
14 Actum est hoc publice in Flardinga coram populi multitudine anno dominice incarnationis millesimo octuagesimo tercio, indictione VI, regnante IIII Heinrico vigesimo octavo anno imperii sui, Cuonradi Traiectensis ecclesie anno episcopatus sui octavo, domni Stephani abbatis anno vigesimo sexto suscepti pastoralis officii, die septimo kl. augusti; in Dei nomine feliciter. Amen. This has been done publicly in Vlaardingen in the presence of many people in the year of our Lord's birth thousand eighty three, in the 6th indiction, when the 4th Heinric reigned in the twenty eight year of his empire, and in the eight year of the episcopate of Cuonrad of the church of Utrecht, and in abbot Stephan's twenty sixth year from when he received the pastoral office, on the seventh calends of August; with happiness in God's name. Amen.

Dutch Medieval Sources - Start Page